中国神话故事,英语版,简短
One day, when Houyi was out, Chang'e secretly swallowed the potion(一剂) in the hope that she would become immortal. The result was quite unexpected: she felt herself becoming light, so light that she flew up in spite of herself, drifting and floating in the air, until she reached the palace of the moon.
She is regarded by later generations as the goddess of the moon.
This beautiful story has always been liked by the Chinese and provides a favourite allusion(暗示) for poets and writers.
Chairman Mao Zedong's poem in memory of his martyred(有牺牲精神的) wife Yang Kaihui has these well - known lines:
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Here, in the Chinese original, the name Chang'e is used instead of "moon goddess".
The figure of Chang'e, a beauty dressed in the elegant garments of a bygone(过去) age floating towards the moon, naturally supplies unending inspiration for painters and sculptors.
中国传统故事英语版简短
Kong Rong gave away bigger pears
In the Eastern Han Dynasty, there was a person called Kong Rong. He was very smart ever since he was a little boy. He had five older brothers and one younger brother.
One day his father bought some pears, picking one of the largest and giving it to Kong Rong deliberately. But Kong Rong shook his head and picked up the smallest one.
His dad was very curious, and asked: “Why?”
Kong Rong said: “I am younger, so I should eat the smaller pear, and brothers should eat the bigger ones.”
His dad was very glad after hearing his words, but asked further: “What about your younger brother who is younger than you are?”
Kong Rong said: “I am older than him, so I should leave the bigger one to my little brother.”
Later, Kong Rong became a great scholar.
英文版中国古代神话故事
精卫填海。the bird jingwei trying to fill the sea.
Long long time ago, there lived a little princess named Niu Wa who was the youngest daughter of Emperor Yan, the legendary ruler in ancient Chinese mythology.
精卫填海讲的是中国古代神话中炎帝宠爱的小女儿女儿的故事。
The littel princess loved watching the sunrise, admiring the spectacle of nature. She once asked her father where the sun rises. Her father said it was in the Eastern Sea and promised to take her there to see sunrise on a boat, but he had been too busy to do that.
女娃很喜欢看日出,喜欢大自然。 她很想让父亲带她出去,到东海——太阳升起的地方去看一看。 可是因为父亲忙于公事:太阳升起时来到东海,直到太阳落下;日日如此,总是不能带她去
One day, the little princess got a boat behind her father's back, sailing to the Eastern Sea. When she was away from the shore, unfortunately, a strong wind rose and overthrew her boat. She was buried by the surging waves, being drowned quickly.
这一天,女娃没告诉父亲,便一个人驾着一只小船向东海太阳升起的地方划去。不幸的是,海上突然起了狂风大浪,像山一样的海浪把女娃的小船打翻了,女娃不幸落入海中,终被无情的大海吞没了。
After her death, her spirit turned into a beautiful bird with white beak and red claws. Since it often stood on a branch, mourning herself sadly in the sound "jing wei, jing wei", people called it "Jing Wei".
女娃死了,她的精魂化作了一只小鸟,花脑袋,白嘴壳,红色的爪子,十分可爱,可发出的,却是“精卫、精卫”的悲鸣,所以,人们便叫此鸟为“精卫”。
Jing Wei hated the sea very much for taking her life. In order to revenge and keep other kids from being drown, the small bird decided to fill up the roaring sea.
精卫痛恨无情的大海夺去了自己年轻的生命,她要报仇雪恨。因此,她一刻不停地从她住的发鸠山上衔了一粒小石子,展翅高飞,一直飞到东海。
From then on, Jing Wei flew to and fro between the mountain and the Eastern sea, carrying a twig or a pebble and dropping it into the sea. Day after day, it never stopped.
从此以后,她在波涛汹涌的海面上回翔阒,悲鸣着,把石子树枝投下去,想把大海填平。
Puzzled by its behaviors, the sea said to Jing Wei with irony, "Stop doing that, poor little bird, it is totally meaningless! You'll never fill me up."
大海奔腾着,咆哮着,嘲笑她:“小鸟儿,算了吧,你这工作就干一百万年,也休想把我填平!”
To it, Jing Wei replied firmly, "I'll fill you up no doubt! I will, even if it'll take me thousands of years! I'll fight on until doomsday!"
精卫十分执著,在高空答复大海:“哪怕是干上一千万年,一亿年,干到宇宙的尽头,世界的末日,我终将把你填平的!
The brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the Eastern Sea without taking a rest. 她衔呀,扔呀,成年累月,往复飞翔,从不停息。
相关问答
Q1: What are some key elements to consider when telling a Chinese myth in English?
A1: When sharing a Chinese myth in English, it's important to keep the story's cultural essence intact while making it relatable to an English-speaking audience. Focus on vivid descriptions, maintaining the story's original themes, and using language that's simple yet engaging.
Q2: How can I make a Chinese myth story short and captivating for English speakers?
A2: To make a Chinese myth story short and captivating, stick to the main plot, use concise language, and add a bit of your own flair to make it exciting. Also, try to find equivalents in English culture or mythology to help the audience grasp any foreign concepts quickly.
Q3: Are there any good examples of Chinese myths that are easily translated into English?
A3: Some Chinese myths that translate well into English include "The Story of the Moon Goddess, Chang'e," "The Great Flood and Yu the Great," and "The Legend of the White Snake." These stories have universal themes and are rich in imagery, making them great for an English-speaking audience.
Q4: What resources can help me in telling Chinese myths in English?
A4: There are several resources to help you out, like translated storybooks, online articles, and even animated videos in English that retell these myths. Diving into English versions of Chinese literature or enlisting the help of native speakers can also provide insights into the nuances of the stories.
本文来自作者[从彤]投稿,不代表杰星贝儿立场,如若转载,请注明出处:https://kepu.jilltissue.cn/zlan/202409-108.html
评论列表(4条)
我是杰星贝儿的签约作者“从彤”!
希望本篇文章《中国神话故事,英语版,简短 如何用英语讲好中国故事》能对你有所帮助!
本站[杰星贝儿]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:中国神话故事,英语版,简短One day, when Houyi was out, Chang'e secretly swallowed the potion(一剂) in t...